Здоровое питание

Как правильно питаться, что бы сохранить здоровье и похудеть, новости о здоровом питании, самые здоровые рецеты

Французские пословицы и поговорки.

14.12.2015 в 12:52

Французские пословицы и поговорки.

Влияние велико французского языка на русскую культуры. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Французские пословицы и поговорки.
Многие пословицы и поговорки мы считаем "Своими" в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как "такова жизнь! ", "Ищите женщину", пословицы "уезжать - это немножко умирать" (фраза из стихотворения Эдмона арокура (1856-1941) "Rondel de l'Adieu" со временем ставшая пословицей), "аппетит приходит во время еды" и другие.

A Beau Mentir qui Vient de Loin. Тому лгать легко, кто был далеко.
la Guerre Comme? la Guerre. На войне, как на войне.
Aujourd'hui en Fleurs, Demain en Pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au Danger on Conna? t les Braves. Храбрые познаются в опасности.
Cheval Donn? , on ne Regarde pas la Dent. Дареному коню в зубы не смотрят.
l'Impossible nul n'est Tenu. На нет и суда нет.
p? re Avare, Fils Prodigue. У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide - toi, le Ciel t'Aidera. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого бог бережет.
Ami de Tous, ami de Personne. Друг всем - ничей друг.
Aimer n'est pas Sens Amer. Полюбив, нагорюешься.
Amour Peut Beaucoup, Argent Peut Tout. Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, Toux, fum? e, et Argent ne ce Peuvent Cacher Longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le Renard on Renarde. C воронами летать - по вороньи каркать.
Apr? s la Panse Vient la Danse. Хорошо песни петь пообедавши.
Ange? l'? Glise et Diable? la Maison. На людях ангел, дома черт.
Autant de Langes qu'un Homme Sait Parler, Autant de Fois est - il Homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A d? Faut du Pardon, Laisse Venir l'Oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.
Ao? t Donne go? t. августовская жара букет вину придаёт.

Beaucoup de Bruit Pour Rien. Много шума из ничего.
Beau Boucaut, Mauvaise Morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (Досл. Красив бочонок - плохая треска. Belle Fille et m? Chante Robe Trouvent Toujours qui les Accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon Jour, Bonne Oeuvre. В праздничный день и дела праздничные.
Bouche Bais? e ne Perd pas sa fra? Cheur. От поцелуев уста не блекнут.
Bien Danse? qui la Fortune Chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon Repas Doit Commencer par la Faim. Лучшая приправа к пище - голод.
Bien Repu, on Oublie qu'il est des Affam? s. сытый голодному не товарищ.
Belles Paroles et Mauvais Faits. Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de Miel, Coeur de Fiel. На языке мед, а на сердце лед.
Bon? Tout, bon? Rien. За все берется, да все не удается.
Belles Paroles ne Font pas Bouillir la Marmite. Разговорами каши не сваришь.

Comme un Tablier? une Vache. Как корове седло.
Chacun? son p? ch? Mignon. Все мы не без греха.
Chaque Chose en son Temps. Всему свое время.
Chose Promise, Chose due. Обещал - сделай!
Claire Comme le Jour. Ясно как день.
C'est la vie. Такова жизнь.
Ce que Femme Veut, Dieu le Veut. Что хочет женщина, то хочет бог.
С'est la Bonne Femme qui Fait le bon Mari. Хорошая жена хорошим и мужа делает.
Celui qui ne pas Beau? 20 ans, ni Fort? 30 ans, ni Riche? 40 ans, ni Sage? 50. ans, ne Sera Jamais ni Beau, ni Fort, ni Riche, ni Sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l'Artisan de son Bonheur. Всякий человек - кузнец своего счастья.
Caresse de Femmes, Caresse de Chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые. Choisissez Votre Femme par l'Oreille Bien Plus que par les Yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose Donn? e Doit? tre lou? e. дар не купля, не Хаят, а хвалят.
Corbeau Contre Corbeau ne se cr? ve Jamais les Yeux. Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n'est pas Raison. Сравнение - не доказательство.
Celui qui Sait Beaucoup Dort peu. Меньше знаешь - лучше спишь.
Connais - toi toi - m? me. Познай самого себя.

Dans le Doute, Abstiens - toi! В том случае, если сомневаешься, воздержись!
Dieu est l? o? Habite l'Amour. Где любовь, там и бог.
Dis - moi qui tu Hantes, je te Dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il Fera Jour. У бога дней впереди много: наработаемся.
Du Dire au Faire la Distance est Grande. От слова до дела - сто перегонов.
Des go? ts et des Couleurs il ne Faut pas Discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет. De Tristesse et Ennui, nul Fruit. Печаль беде не помощник.
De Fortune et de Sant? il ne Faut Jamais Vanter. Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez? un Malade s'il Veut la Sant. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым. Deux Bras et la Sant? Font le Pauvre ais. Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De Mauvaise vie Mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни - плохой конец. Ecoute Beaucoup et Parle peu. Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les Conseils de Tous et Prends Celui qui te Convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce Monde Tous les Biens Sont Communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer Calme Tous Sont Pilotes. В тихую погоду и баба правит.
Envie Passe Avarice. Зависть пуще жадности.
Ensemble, ? Charge; s? par? s, Supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя. Enfants et Fous Disent la v? rit. Глупый да малый всегда правду говорят.

Faire l'? ne Pour Avoir du Bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de Grives on Mange des Merles. На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu Peux, si tu ne Peux Fair ce que tu Veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n'est pas Droit. Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j'ai Fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes Sont Anges? l'? Glise, Diables? la Maison et Singes au lit. В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана.
Femme Bonne Vaut Couronne. Хорошая жена - клад.
Femme Querelleuse est Pire que le Diable. Злая баба в дому - хуже черта в лесу.

Graine de Paille ne Vaut Jamais Graine de Bois de lit. От худого семени не жди доброго племени.
Gens de m? me Farine. Два сапога пара.
Goutte? Goutte l'eau Creuse la Pierre. Капля точит по капле и камень.
Gouvern ta Bouche Selon ta Bourse. По одёжке протягивай ножки.
Gracieuset? et Propret? Valent Mieux que Sale Beaut. Чистота - та же красота.
Guerre et Piti? ne s'Accordent pas. Война жалости не знает.

H? te - toi Lentement! Спеши, да не торопись!
Homme Chiche n'est has Riche. Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, Malheureux en Amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni Soit qui mal y Pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

Il Faut Manger Pour Vivre, et non pas Vivre Pour Manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n'y a pas de Bonne f? te Sans Lendemain. Нет веселья без похмелья.
Il n'y a pas de Roses Sans? Pines. Нет розы без шипов.
Il Crie Avant qu'on l'? Corche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne Faut pas Courir Deux li? Vres? la Fois. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Il ne Faut pas Jouer Avec le feu. Не следует играть с огнем.
Il Vaut Mieux Tuer le Diable Avant que le Diable Vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est ais? de Reprendre et Difficile de Faire Mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il Vaut Mieux? tre Seul que mal Accompagn. Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il Vaut Mieux Faire Envie que Piti. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il Vaut Mieux Glisser du Pied que de la Langue. Лучше оступиться, чем оговориться.

Je Vous Passe la Casse, Passez - moi le s? n. ты - мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse Paressese, Vieillesse Pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais Chiche ne fut Riche. Не тот богат, кто скуп.
Jamais Deux Sans Trois. Бог любит троицу.
Je le dis? toi, ma Fille; Entends - moi Bien, ma Fill? tre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de Chat, Larmes de Souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te f? Ches, Donc tu a Tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.

L'Affaire est Dans le sac. Дело в шляпе (дело сделано.
L'Amour ne se Commande pas. Насильно мил не будешь.
L'Argent n'a pas d'Odeur. Деньги не пахнут.
L'Argent non Fait pas le Bonheure. Не в деньгах счастье.
L'Espoir Fait Vivre. Надежда жизнь поддерживает.
La n? Cessit? n'a Point (n'a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le Besoin Fait la Vieille Trotter. Голь хитра на выдумки.
Le Mieux est l'Ennemi du Bien. Лучшее - враг хорошего.
Le Temps c'est de l'Argent. Время - деньги.
Le Temps Perdu ne se Rattrape Jamais. Ушедшее время не вернешь.
Les Absents ont Toujours Tort. На мёртвого поклёп.
Les Affaires Sont les Affaires. Дело дело есть.
Les Apparences Sont Trompeuses. Наружность обманчива.
La Vengeance est un Plat qui se Mange Froid. Месть - блюдо, которое едят холодным.
Les Chiens Aboient, la Caravane Passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает - ветер носит. Les p? res ont Mang? des Raisins Verts et les Enfants ont eu mal aux Dents за грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения "Отцы ели Кислый Виноград, а у Детей на Зубах Оскомина".
Loue le Beau Jour au Soir et la vie? la Mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L'Amour est Aveugle. Любовь слепа.
L'Amour est de Tous les? ges. Любви все возрасты покорны.
Lorsque la Pauvret? Entre par la Porte l'Amour s'en va par la fen? tre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L'Amour Fait Perdre le Repas et le Repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le Coeur a Toujours ses Raisons. У сердца свои законы.
Les Yeux Sont le Miroir de l'? me. Глаза - зеркало души.
L'app? tit Vient en Mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Le Prix s'Oublie, la Qualit? Reste. Цена забывается, качество остается.
Le Potier au Potier Porte Envie. Позавидовал плешивый лысому.
La Vengeance est Plus Douce que le Miel. Месть слаще мёда.
La Vengeance est la Joie des am? s Basses. Месть наслаждение низкой души есть.
La Main qui Donne est au - Dessus de Celle que re? oit. Рука дающая благословенна.
L'art de Louer Commen? a l'art de Plaire. Умение нравиться началось с умения льстить.
La Racine du Travail est am? re, Mais son Fruit est Doux. Горька работа, да сладок хлеб.
L'Oisivet? est la m? re des Tous les Vises. Лень (праздность) - мать всех пороков.
La Nuit Porte Conseil. Утро вечера мудренее.
La Parole est d'Argent, le Silence est d'or. Слово - серебро, молчание - золото.
La r? p? Tition est la m? re de la Science. Повторенье - мать ученья.
Les Mots que l'on n'a pas dit les Fleurs du Silence. Несказанные слова - цветы молчания.
La v? rit? Sort de la Bouche des Enfants. Устами младенца глаголет истина.
Les Meilleurs m? Decins Sont le Dr. Gai, le Dr. Di? te et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le Temps gu? rit Tout. Время лечит.
La vie n'est pas Tout Rose. Жизнь прожить - не поле перейти.

Mieux Vaut Tard que Jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Mieux Vaut? tre que Para? tre. Лучше быть, чем казаться.
Mieux Vaut Bonne Attente que Mauvaise h? te. Поспешишь - людей насмешишь.
Malheur Partag? n'est Malheur qu'? Demi. Горе на двоих - полгоря.
Mieux Vaut peu que Rien. Лучше мало, чем ничего.
Maison Sans Femme, Corps Sans? me. Без хозяйки дом - сирота.
M? Moire du mal a Longue Trace, m? Moire du Bien Tant? t Passe. Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de Chien un de Chat, c'est Toujours la b? te du? Quatre Pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal Pass? n'est que Songe. Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage Prompt, Regrets Longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on Fils Quand tu Voudras et ta Fille Quand tu Pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux Vaut Assez que Trop. Во всем знай меру.
Mieux Vaut Moins Mais Mieux. Лучше меньше, да лучше.
M? Decin gu? ris - toi toi - m? me. Врач, исцелись сам!
Mieux Vaut Savoir que Penser. Лучше знать, чем предполагать.

Necessit? Fait loi. Нужда пишет свой закон.
Nul n'est Proph? te Dans son Pays. Нет пророка в своем отечестве.
Ne Fais pas? Autrui ce que tu ne Voudrais pas qu'on te Fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne Remets pas au Lendemain ce que tu Peux Faire Aujourd'hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre Jour Viendra. И на нашей улице праздник будет.
Ne Jettez pas vos Perles aux Pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.
Nul Miel Sans Fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи. Nettet? Nourrit Sant. Чистота - залог здоровья.
Noblesse Oblige. Положение обязывает.

Oeil Pour Oeil, Dent Pour Dent. Око за око, зуб за зуб.
On Conna? t l'ami Dans le Besoin друг в беде познаётся.
On ne Fait pas d'Omelette Sans Casser les Oeufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne pr? te qu'aux Riches для богатого и ворота настежь.
On ne Prend pas un Homme Deux Fois за одну вину дважды не карают.
On ne Meurt qu'une Fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On Doit Dire le Bien du Bien. О хорошем плохо не скажешь.
O? la Femme r? gne, le Diable est Premier Ministre. Где жена правит, чёрт - премьер-министр.

Pauvret? n'est pas Vice. Бедность не порок.
Pour? tre Belle il Faut Souffrir. Красота жертв требует.
Partir, c'est Mourir un peu. Уезжать - это немножко умирать.
Prenez mon Ours. Избавьте меня от этого.
Parler est Bien, Mais Faire est Encore Mieux. Дела сильнее слов.
Paris n'est pas Faite en un Jour. Москва строилась не сразу.
Plus on a d'Argent, Plus on a de Soucis. Лишние деньги - лишние хлопоты.
Peu de Bien, peu de Soucis. Без денег сон крепче.
Patience et Longoeur de Temps Font Plus que Force ni que Rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits Enfants, Petite Peine, Grands Enfants, Grande Peine. Малые детки - маленькие бедки, большие детки - большие и бедки.
Pas? pas on vas Loin. Тише едешь - дальше будешь.
Pain Tant qu'il Dure, Mais vin? Mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de Nouvelles, Bonnes Nouvelles. Нет новостей - хорошая новость.
Presque, Quasi et Peut -? tre emp? che de Mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи.

Qui est Bien ne se Meuve. От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot Consent. Молчание - знак согласия.
Qui Vivra Verra. Поживем, увидим.
Quand on n'a pas ce que l'on Aime, il Faut Aimer ce que l'on a. если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui Dort d? ne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит. Qui se Garde? Carreau n'est Jamais Capot. Береженого бог бережет.
Qui s? me le Vent r? Colte la Temp? te. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui Cesse d'? tre ami ne l'a Jamais? t. кто перестал быть твоим другом - никогда им не был.
Qui t? t Donne, Deux Fois Donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui Peus le Plus, Peut le Moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m'Aime, Aime mon Chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n'est Point Jaloux n'Aime Point. Кто не ревнует, тот не любит.
Qui Bien Fera, Bien Trouvera. За добро добром и платят.
Qui Cherche, Trouve. Кто ищет, тот всегда найдет. Qui Donne aux Pauvres pr? te? Dieu. Не оскудеет рука дающего. Qui n'a Rien ne Craint Rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. Qui s'Excuse s'Accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. Qui vit Sans Compte, vit? Honte. Не по средствам жить - век тужить. Qui Langue a, ? Rome va. Язык доведет до Киева. Qui Demande, Apprend. Кто спросит - узнает. Revenons? nos Moutons. Вернёмся к нашим баранам. Repos est Demi - vie. Без дела жить - только небо коптить. Rie.

Французские поговорки и пословицы

Некоторые пословицы и поговорки являются общепринятыми, то есть, известными во всем мире, но на разных языках, соответственно, они звучат по-разному, так, французские пословицы имеют свои русские эквиваленты. А есть такие варианты поговорок, присущие лишь данной народности. Здесь мы рассмотрим и те, и другие варианты, некоторые из них вам знакомы из школьной программы или они давно на слуху у широкой публики.

Итак, французские пословицы и поговорки (если имеется русский эквивалент, то в качестве перевода используется он, если такого эквивалента в русском языке нет, то здесь представлен дословный перевод с передачей основного смысла поговорки):

  1. Фр.: À la guerre comme à la guerre.  Русск.: На войне, ну как на войне.
  2. Фр.: Que Femme veut — dieu le veut. Русск.: Если женщина хочет чего-то, то это  угодно Богу.
  3. Фр.: Au danger on connaît les braves. Русск.: Смельчаки познаются в опасности.
  4. Фр.: Ma vie, Mes Regles. Русск.: Моя жизнь по моим правилам.
  5. Фр.:  C’est la vie. Русск.: Такова жизнь.
  6. Фр.: Chaque chose en son temps. Русск.: Всему придет свое время.
  7. Фр.: Cache ta vie. Русск.: Не выставляй свою жизнь напоказ.
  8. Фр.:  Chose promise, chose due. Русск.: Сказано – сделано!
  9. Фр.: Claire comme le jour. Русск.: Ясно как белый день.
  10. Фр.: Gouverner c’est prévoir. Русск.: Руководить – значит  предвидеть.
  11. Фр.: Il faut manger pour survivre, et non pas survivre pour manger. Русск.: Нужно не жить ради еды, а есть, чтобы прожить.
  12. Фр.: L’affaire est dans le sac. Русск.: Дело в шляпе.
  13. Фр.: Croire а son etoile. Русск.: Верь в свою звезду.
  14. Фр.: L’argent ne fait pas le bonneur. Русск.: Не в деньгах счастье.
  15. Фр.: Le devoir avant tout. Русск.: Долг превыше всего.
  16. Фр.: L’argent n’a pas d’odeur. Русск.: Деньги не пахнут.
  17. Фр.: Le temps c’est de l’argent. Русск.: Время – деньги.
  18. Фр.: L’espoir fait vivre. Русск.: Надежда заставляет жить.
  19. Фр.: L’exactitude est la politesse des rois. Русск.: Точность – вежливость королей.
  20. Фр.: Le petit poisson deviendra grand. Русск.: Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  21. Фр.: Les bons comptes font les bons amis. Русск.: Счет дружбы не портит.
  22. Фр.: Les affaires sont les affaires. Русск.: Дело — это дело.
  23. Фр.: Le temps perdu ne se rattrape jamais. Русск.:  Потерянное время не вернешь.
  24. Фр.: Mieux vaut tard, que jamais. Русск.: Лучше поздно, чем никогда.
  25. Фр.: On connaît l’ami dans le besoin. Русск.: Друг проявит себя в беде.
  26. Фр.: On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Русск.: Не получишь  яичницы, пока не разобъешь яйца.
  27. Фр.: Pour être belle il faut souffrir. Русск.: Красота требует жертв.
  28. Фр.:  Tout va quand la santé va. Русск.: Здоровье прежде всего. Или: будет здоровье – будет все!
  29. Фр.: Qui ne edit mot, consent. Руск.: Молчание – знак согласия.
  30. Фр.: Qui vivra, verra. Русск.: Поживём, увидим.
  31. Фр.: Tel maître, tel valet. Русск.: Каков хозяин, таков и слуга.
  32. Фр.: Tout passé, tout lasse, tout casse,. Русск.: Ничто не вечно под луной.
  33. Фр.: Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. Русск.: Кто не знал любви,  никогда не мог знать, что это стоит того.
  34. Фр.: La plus belle façon de voir le soleil se coucher est de le voir dans les yeux de celui qu’on aime. Русск.: Лучший способ увидеть закат солнца – взглянуть  в глаза любимого.
  35. Фр.: Chaque baiser est la belle fleur, dont la racine est le coeur. Русск.:  Поцелуй сравним с цветком, корни которого исходят от сердца.
  36. Фр.: Il n’y a qu’un remede a l’amour : aimer davantage. Русск.: Есть лишь одно средство для любви: сильнее любить.
  37. Фр.: L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. ( Samuel Johnson ). Русск.: Любовь — мудрость  для дураков, а мудреца это глупость. (Сэмюэл Джонсон).
  38. Фр.: A tout prix. Русск.: Любой ценой.
  39. Фр.: De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas. Русск.: От любви к ненависти  всего лишь один шаг.
  40. Фр.: L’amitie est une preuve d’amour. Русск.: Дружба – доказательство любви.
  41. Фр.: Le baiser est la plus sure facon de se taire en disant tout. Русск.: Поцелуй –  надежный способ молчать, говоря обо всём.
  42. Фр.: Pour symboliser la force il y a le lion, pour symboliser la paix il ya la colombe, pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis lа. (Символом власти – лев, символ мира – голубь, есть голубь, а символ любви – мое присутствие.)
  43. Фр.: Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’ecroule. Русск.: Когда на твоих щеках опускаются  слезы, все рушится возле меня.
  44. Фр.: Si a chaque fois que je pensais de toi une fleur poussait alors le monde serait un grand jardin.  Русск.: Если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок,  то мир стал бы огромным садом.
  45. Фр.: Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Русск.: Люби меня, как я тебя, а я буду тебя любить, как ты меня.
  46. Фр.: Tu persistes a m’ignorer encore, je persiste a t’aimer plus fort. Русск.: Ты специально меня вновь игнорируешь, от этого я все сильнее тебя люблю.
  47. Фр.: Chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier mais moins que demain. Русск.: Люблю тебя изо дня в день день сильнее вчерашнего, но слабее завтрашнего.
  48. Фр.: L’amour c`est une equation de coeur qui se resoud avec deux personnes  inconnus. Русск.: Любовь — сердечное уравнение, решить которое нужно с помощью двух неизвестных.
  49.  Фр.: On dit que l’amour est aveugle. C`est dommage qu’il ne puisse voir ta beaute. Русск.: Говорят, что слепа любовь. Плохо, что не смогут они увидеть твою красоту .
  50. Фр.: J’ai perdu le temps que j’ai passe sans amour. ( Le Tasse ). Русск.: Я потерял то время, которое провел без любви. (Тассо)

Это далеко не полный список, французских пословиц также много, как и русских, а изучение иностранного языка просто обязывает вас знать хотя бы парочку известных французских пословиц, без этого не обойтись никак, ведь это часть языка, часть культуры, часть Франции!

Французские пословицы о любви с переводом

Французские пословицы о любви с переводом

Proverbes français d’amour   К Дню Святого Валентина пословицы о любви на французском языке с переводом. L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны. L’absence est l’ennemi de l’amour. Разлука – враг любви. Loin de yeux, lion du coeur. С глаз долой, из сердца вон. Aimer n’est pas sans amer. Любви не бывает без горечи. L’amuor a ses plaisirs aussi que ses peines. У любви свои радости и свои горести. Grand amour cause grande douleur. Чем больше любишь, тем больше страдаешь. L’amour apprend aux âns à danser. Любовь и осла научит танцевать. L’amour couvre toutes les fautes.

20 самых смешных французских пословиц и поговорок

20 самых смешных французских пословиц и поговорокНе всегда знание иностранного языка гарантирует взаимопонимание между людьми. Будьте в курсе, почему француз пухнет и может предложить вам пойти сварить себе яйцо :) А профессиональный перевод с французского языка точно избавит от ошибок :) 20 самых смешных французских пословиц и поговорок (и как применять их правильно) 1. Французы не «выводят вас из себя», они «выбивают из вас дурь». (Faire chier quelqu’un). 2. Французы назовут вас не «глупым», а «тупым как метла». (Être con comme un balai). 3. Французы не «пытаются вас облапошить», они «дают вам грабли». (Se prendre un râteau). 4. Французы не говорят: «Мне все равно», они говорят: «Мне это так же важно, как и моя первая рубашка». (S’en foutre comme de sa première chemise). 5. Французы вместо фразы «Это меня раздражает» скажут: «Я от этого пухну». (Ça me gonfle). 6. Французы не попросят «оставить их в покое», они предложат вам «пойти сварить себе яйцо». (Aller se faire cuire un œuf). 7. Французы не назовут вас ворчуном, они скажут, что вы «пукаете в сторону». (Avoir un pet de travers). 8. Французы не «сходят с ума», они «ломают фитиль». (Péter un plomb). 9. Французы не назовут вас неуклюжим, они скажут, что у вас «обе ноги оказались в одном ботинке». (Avoir les deux pieds dans le même sabot). 10. Французы не заряжаются энергией, они едят картошку или фри. (Avoir la patate/la frite). 11. Французы никогда не скажут вам: «Не суй свой нос в чужие дела», они попросят вас «заняться своим луком». (Occupe-toi de tes oignons). 12. Французы не бывают «на мели», они «скошены, как пшеничные поля». (Être fauché comme les blés). 13. Француз не говорит о себе «я неудачник»  – у него «везенья как у рогоносца». (Avoir une veine de cocu). 14. Французы не говорят: «Это бесполезно», они говорят: «Это как писать в скрипку». (Pisser dans un violon). 15. Французы не «неблагодарные», они просто «плюют в суп». (Cracher dans la soupe). 16. Французы не «волнуются попусту», они просто покрывают все сыром. (En faire tout un fromage). 17. Французы не «зададут вам взбучку», они будут «кричать на вас, как на тухлую рыбу». (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri). 18. Французы не «спят со всеми подряд», они «макают свое печенье». (Tremper son biscuit). 19. Французы не заносчивы, просто они «пукают выше задницы». (Péter plus haut que son cul). 20. Французы не просят кого-либо «заткнуться», они советуют «забить клюв гвоздями». (Clouer le bec de quelqu’un).